Login: 
Passwort: 
Neuanmeldung 
Passwort vergessen



Das neue Heft erscheint am 1. Mai
Fliegen ohne Flugleiter – wir warten auf ...
Eindrücke von der AERO 2024
Notlandung: Diesmal in echt!
Kontamination von Kraftstoffsystemen
Kölner Handling-Agenten scheitern mit Klage
Unfall: Verunglücktes Änderungsmanagement
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Sortieren nach:  Datum - neue zuerst |  Datum - alte zuerst |  Bewertung

27. August 2018: Von Stefan K. an Michael Münch Bewertung: +5.00 [5]

Shall bedeutet in Vorschriften immer "muss"..... ansonsten würde dort should stehen....

27. August 2018: Von T. Magin an Stefan K. Bewertung: +1.00 [1]

"Shall bedeutet in Vorschriften immer "muss"..... ansonsten würde dort should stehen...."

Gilt genauso in internationalen Normen. Da gibt's dann noch eine weitere Abschwaechung "may". "Shall" ist aber definitiv muss. Hab bis heute nicht verstanden, warum im Englischen da nicht das doch sehr passende "must" verwendet wird.

27. August 2018: Von Chris B. K. an T. Magin

Hab bis heute nicht verstanden, warum im Englischen da nicht das doch sehr passende "must" verwendet wird.

Na, die Engländer benutzen "shall" und nicht "must", weil sie höflich sind. :-)

Da läuft das nicht so wie bei uns mit Schreiben vom Amt, wo dann gleich beim ersten Anschreiben die Strafandrohung mit drin steht... "und wenn sie nicht, dann..."

27. August 2018: Von Achim H. an Chris B. K.

Das US-Rechtssystem hat vor einigen Jahren von "shall" auf "must" gewechselt. Die EU hat irgendwo definiert, dass "shall" die Bedeutung von "must" hat.

https://www.faa.gov/about/initiatives/plain_language/articles/mandatory/

27. August 2018: Von  an Achim H.

Richtig. In allen Luftfahrttexten - vor allem auch in Wartungsanweisungen, TBO etc. bedeutet shall immer must. So legen das auch FAA, UK CAA aus.

Shall wird verwendet weil es im Englischen höflicher klingt als must.

28. August 2018: Von Erik N. an Achim H.

'shall' ist einfach die alte Form von 'will', bei uns am besten übersetzt mit 'wird definitiv'. 'The pilot shall...do sth' ist einfach 'der Pilot wird... etwas definitiv tun'.


6 Beiträge Seite 1 von 1

 

Home
Impressum
© 2004-2024 Airwork Press GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung nur mit Genehmigung der Airwork Press GmbH. Die Nutzung des Pilot und Flugzeug Internet-Forums unterliegt den allgemeinen Nutzungsbedingungen (hier). Es gelten unsere Datenschutzerklärung unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (hier). Kartendaten: © OpenStreetMap-Mitwirkende, SRTM | Kartendarstellung: © OpenTopoMap (CC-BY-SA) Hub Version 14.22.03
Zur mobilen Ansicht wechseln
Seitenanfang