|
Hallo Zusammen
wie definiert sich eigentlich im Zusammenhang mit der Verordnung (EU) Nr. 593/2012 und der neuen Einstufung zur ELA 1 (unter 1.200kg MTOM) der Begriff "technisch kompliziert" für motorgetriebene Luftfahrzeuge?
Habe leider beim Durchforsten der Verordnung nur wenig erhellendes bzw. wirklich konkretes gefunden.
Viele Grüße EK
|
|
|
Hi Emanuel,
technisch kompliziert ist bei der EASA wie folgt definiert:
- mehr als 5,7to MTOM
- mehr als 19 Passagiersitze
- mehr als ein Turboprop Triebwerk
- immer mit Turbojet Triebwerk
- nominated Flight Crew mehr als ein Pilot
wobei es genügt wenn ein Kriterium erfüllt ist.
Viele Grüße
Werner
|
|
|
nur mal so am Rande:
die (allseits bekannte) Formulierung im englischen Text lautet schlicht: 'complex aircraft'.
Dass es sich dabei um einen technischen Sachverhalt dreht, lass ich in der Deutschen Übersetzung noch durchgehen.
Aber complex = kompliziert ??? Das klingt negativer als es sein müsste !
|
|
|
Wer behauptet denn dass die Übersetzer Ahnung haben von dem Thema ;-)
Mein persönliches Highlight:
Bei den ATPL Prüfungsfragen in Braunschweig im Fach Triebwerkskunde war flat rated Engine mit flach berechtigtem Triebwerk übersetzt...... Offenbar war das dem Übersetzer aber selbst nicht geheuer, der hat flat-rated in Klammern dahinter gesetzt :-)
|
|
|
Die Nutzung des Adjektivs 'komplex' ist eine sehr peinliche Angelegenheit. Meines Wissens gibt es keine komplexen Flugzeuge. Die einzige mir bekannte Ausnahme könnte der Lomcovak sein. Hier verhalten sich offenbar nahezu alle Flugzeuge im Wortsinne 'komplex', also so, dass bei genauer Kenntnis aller Einzelteile das Ergebnis nicht verstanden oder bestimmt werden kann.
Wir dürfen hoffen, dass es in diesem Sinne auch weiterhin keine komplexen Flugzeuge gibt.
|
|
|
Beitrag vom Autor gelöscht
|
|
|
Lutz, deine Anmerkung gefällt mir:
"bei genauer Kenntnis aller Einzelteile das Ergebnis nicht verstanden oder bestimmt werden kann."
Vorschlag: 'komplex' sollte dann den Titeln der hier diskutierten EU-VOs vorweg gestellt werden ;-)
|
|
|
Der war gut!!!
|
|
|
Im Part M war lange Single Engine Piston Aircraft, mit "Einkolben Motor Flugzeug " übersetzt. Das die Übersetzung rechtsverbindlich war habe ich der Aussenstelle des LBAs mitgeteilt, daß dieser Teil für meine Maschine nicht zutrifft, da dsie mehr als einen Kolben hat.....
Sachverstand und EASA Übersetzterzertifikat scheint dünn gesät zu sein....
|
|
|
Hehehe der ist auch gut. Vielleicht hatte der Übersetzer noch nen guten alten Sachs Einzylinder in der Garage stehen :-)
|
|
|
Hallo Werner
Herzlichen Dank für die Zusammenfassung der Kriterien für ein "komplexes" :-) Luftfahrzeug:
- mehr als 5,7to MTOM
- mehr als 19 Passagiersitze
- mehr als ein Turboprop Triebwerk
- immer mit Turbojet Triebwerk
- nominated Flight Crew mehr als ein Pilot Ich hatte, so muss ich gestehen, diese Kriterien bereits gelesen, aber im Zusammenhang mit der Einstufung ELA 1 (unter 1200 kg) nicht wirklich verstanden, da die Relevanz fehlt. Daher ging ich davon aus, daß da noch andere Kriterien sein müssten (Einziehfahrwerk, Verstellprop o.Ä.).
Kennt denn jemand ein Flugzeug unter 1200kg MTOM, welches wenigstens eines dieser Kriterien erfüllt? Allenfalls einen kleinen Turbojet kann man sich da vorstellen. Und da fällt mir nur die BD5J ein...... Sämtliche anderen Kriterien klingen im Zusammenhang mit 1200kg MTOM eigentlich komplett unsinnig.
Viele Grüße
Emanuel
|
|
|
Kennt denn jemand ein Flugzeug unter 1200kg MTOM, welches wenigstens eines dieser Kriterien erfüllt?
Bede 5J, Sonex JSX-1 (JS-1 TJ, ASW20 CL-J, SuperSalto TJ 100, wobei ich ernsthaft hoffe, daß diese Flugzeuge immer noch als Segelflugzeuge mit Hilfsmotor geführt werden...)
|
|
|
Weil das verschiedene Paar Schuhe sind, die EASA scheint gerne für Verwirrung zu Sorgen ;-)
Technisch "kompliziert" ist relevant für die anzuwendenden Betriebsvorschriften
ELA 1, ELA 2 etc. ist für die anzuwendenden Wartungsvorschriften
complex aircraft (VP, RG etc.) ist eine Unterscheidung im Bereich der Ausbildung.
|
|
|
Beitrag vom Autor gelöscht
|
|
|
... wenn das hier fliegen könnte, würde das dann drunter fallen? ;-)
Deutsche und englische Komposita sind nunmal zwei paar Stiefel. Donaudampfschiffahrtskapitänswitwenpension wäre was auf Englisch?
|
|
|
Beitrag vom Autor gelöscht
|
|
|
Die verlinkte Musterliste bezieht sich allerdings auf Part 66 (Maintenance) und nicht auf Part-FCL. Für Part-FCL habe ich noch keine entsprechende Festlegung der Klassen und Muster gefunden. Meines Wissens existiert bisher lediglich für JAR-FCL eine solche (u.U. veraltete) Liste.
|
|
|
Beitrag vom Autor gelöscht
|
|
|
Danke für die Infos! Viele Grüße Emanuel
|
|
|
|
19 Beiträge Seite 1 von 1
|
|
|