Login: 
Passwort: 
Neuanmeldung 
Passwort vergessen



Das neue Heft erscheint am 1. Mai
Fliegen ohne Flugleiter – wir warten auf ...
Eindrücke von der AERO 2024
Notlandung: Diesmal in echt!
Kontamination von Kraftstoffsystemen
Kölner Handling-Agenten scheitern mit Klage
Unfall: Verunglücktes Änderungsmanagement
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Sortieren nach:  Datum - neue zuerst |  Datum - alte zuerst |  Bewertung

3. Dezember 2013: Von Mathias Göschl an Emanuel von Kienlin
nur mal so am Rande:

die (allseits bekannte) Formulierung im englischen Text lautet schlicht: 'complex aircraft'.
Dass es sich dabei um einen technischen Sachverhalt dreht, lass ich in der Deutschen Übersetzung noch durchgehen.
Aber complex = kompliziert ??? Das klingt negativer als es sein müsste !
3. Dezember 2013: Von Werner Kraus an Mathias Göschl
Wer behauptet denn dass die Übersetzer Ahnung haben von dem Thema ;-)

Mein persönliches Highlight:

Bei den ATPL Prüfungsfragen in Braunschweig im Fach Triebwerkskunde war flat rated Engine mit flach berechtigtem Triebwerk übersetzt...... Offenbar war das dem Übersetzer aber selbst nicht geheuer, der hat flat-rated in Klammern dahinter gesetzt :-)
3. Dezember 2013: Von Lutz D. an Mathias Göschl
Die Nutzung des Adjektivs 'komplex' ist eine sehr peinliche Angelegenheit. Meines Wissens gibt es keine komplexen Flugzeuge. Die einzige mir bekannte Ausnahme könnte der Lomcovak sein. Hier verhalten sich offenbar nahezu alle Flugzeuge im Wortsinne 'komplex', also so, dass bei genauer Kenntnis aller Einzelteile das Ergebnis nicht verstanden oder bestimmt werden kann.
Wir dürfen hoffen, dass es in diesem Sinne auch weiterhin keine komplexen Flugzeuge gibt.
3. Dezember 2013: Von Arno Reinhard an Werner Kraus
Beitrag vom Autor gelöscht
3. Dezember 2013: Von Mathias Göschl an Lutz D.
Lutz, deine Anmerkung gefällt mir:

"bei genauer Kenntnis aller Einzelteile das Ergebnis nicht verstanden oder bestimmt werden kann."

Vorschlag: 'komplex' sollte dann den Titeln der hier diskutierten EU-VOs vorweg gestellt werden ;-)
3. Dezember 2013: Von Lutz D. an Mathias Göschl
Der war gut!!!
4. Dezember 2013: Von Thomas Dietrich an Werner Kraus
Im Part M war lange Single Engine Piston Aircraft, mit "Einkolben Motor Flugzeug " übersetzt. Das die Übersetzung rechtsverbindlich war habe ich der Aussenstelle des LBAs mitgeteilt, daß dieser Teil für meine Maschine nicht zutrifft, da dsie mehr als einen Kolben hat.....
Sachverstand und EASA Übersetzterzertifikat scheint dünn gesät zu sein....
4. Dezember 2013: Von Werner Kraus an Thomas Dietrich
Hehehe der ist auch gut. Vielleicht hatte der Übersetzer noch nen guten alten Sachs Einzylinder in der Garage stehen :-)
6. Dezember 2013: Von Stefan Jaudas an Thomas Dietrich
... wenn das hier fliegen könnte, würde das dann drunter fallen? ;-)

Deutsche und englische Komposita sind nunmal zwei paar Stiefel. Donaudampfschiffahrtskapitänswitwenpension wäre was auf Englisch?

9 Beiträge Seite 1 von 1

 

Home
Impressum
© 2004-2024 Airwork Press GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung nur mit Genehmigung der Airwork Press GmbH. Die Nutzung des Pilot und Flugzeug Internet-Forums unterliegt den allgemeinen Nutzungsbedingungen (hier). Es gelten unsere Datenschutzerklärung unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (hier). Kartendaten: © OpenStreetMap-Mitwirkende, SRTM | Kartendarstellung: © OpenTopoMap (CC-BY-SA) Hub Version 14.22.03
Zur mobilen Ansicht wechseln
Seitenanfang