|
32 Beiträge Seite 1 von 2
1 2 |
⇢
|
|
|
|
Um auch noch was zum eigentlichen Thema beizutragen ;-)
Die Diskussion hier - bzw. deren Auslöser - zeigt, wenn auch unbeabsichtigt, warum so ein Übersetzungsprojekt schwierig bis nicht machbar ist.
Stellt euch vor,. ein "Hobby-Übersetzer" hätte genau das von Eustach hier geäusserte "Der Wirkungsgrad von LyContis im Vergleich zu modernen Automotoren ist wie Faustkeil zu Degen" in die deutsche Übersetzung reingeschrieben - Übersetzungen sind ja selten 1:1 wörtlich. Daraufhin hätte jeder Leser zu Recht gedacht, dass Mike Busch ja wohl überhaupt keine Ahnung von Motoren hat - obwohl der gar nix dafür kann. Er "haftet" mit seiner Reputation dafür, dass der Übersetzer keinen Mist baut.
Deswegen kann so eine Übersetzung nur durch einen Übersetzer gemacht werden, dem der Originalautor 100% vertraut. Das wird in der Regel aber ein komerzieller Übersetzer sein.
|
|
|
Man könnte ja eine "inoffizielle" Übersetzung machen - damit lässt sich natürlich kein Geld verdienen - und vielleicht mit "Manifesto" starten. Das ist viel dünner, 112 Seiten, also wesentlich weniger Aufwand und war für mich ein Augenöffner und ein Einstieg in das Thema. Wenn man 10 Leute findet die jeder 10 Seiten übersetzen wäre das sicherlich im Rahmen und eine tolle Sache z.B. älteren Vereinsmitgliedern, die kein gutes Englisch sprechen (und davon gibts genug) als Augenöffner mitzugeben. Ausserdem ist es ja nicht nur an Eigner gerichtet sondern es geht auch Charterpiloten etwas an, damit erhöht sich die Anzahl von 5000 auf knapp 100000!
Dann hat man natürlich immer noch nicht das Problem des "guten Stils" gelöst, hier hat Florian recht. Ich verstehe zwar Englisch fast auf Muttersprachlerniveau, bin aber auch nicht der eloquenteste Schreiber auf deutsch. Aber das könnte hinterher ein "Editor" machen. Natürlich ist es wesentlich mehr Aufwand, einen Text von 10 Personen stilistisch zu korrigieren als von einer Person.
Aber um mal nicht weiter nur rumzureden, ich biete hiermit an, die ersten 10 Seiten zu übersetzen. Dann muss man nur eine Cloud einrichten wo das hochgeladen wird und der nächste macht weiter. Man sollte auch eine Liste der häufig wiederkehrenden technischen Ausdrücke erstellen (über Wortsuche) und festlegen wie die übersetzt werden. Wenn das kleine Projekt gut ankommt, kann man hinterher immer noch überlegen ob man Mike Bush um eine offizielle Erlaubnis fragt. Die Idee, Kapitelweise in PUF oder anderen Magazinen zu veröffentlichen finde ich auch super.
Und dann kann man "Engines" ja ins Auge fassen...also ist noch jemand dabei?
Michael
|
|
|
Chapeau! Klasse Idee. Wäre ich sofort dabei. Wobei das Harmloseste die schaudelhaften Krakeeler wären, welche zwischenpfurzen um Ihr " je suis la compétence de la compétence" abzusondern, vielmehr gefährden die Copyright-Abmahn-Geier, welche so eine Aktion schnell killen. ( Wobei nicht auszuschliessen ist, das es sich im vorliegenden Falle um Personaiunion handeln könnte, einmal profilneurotisch, einmal profitgetrieben.)
Versuchen wir es. Hand hoch!
Wer hat das Buch?
Wer will welchen Part übersetzten?
Wer stellt Cloud zur Verfügung?
@florian HIC RHODOS HIC SALTA, würdest Du korrekturlesen?
|
|
|
Vielleicht sollte man vorher klären ob der Autor überhaupt einer Übersetzung zustimmt (evt. unter welchen Bedingungen)..
|
|
|
Wenn das ein paar Leute privat und nicht kommerziell untereinander machen ist eine Genehmigung nicht erforderlich.
|
|
|
"Ein paar Leute privat" - in einem Internetforum.
Ist ja Eure Sache, aber mit meinem Wissensstand von Werkschutz und Urheberrecht ist das inkompatibel, kommerziell oder nicht.
|
|
|
Kommt darauf an, wie hoch man sowas aufhängt. Klar, man kann NICHT auf PuF einen Link posten über den sich jeder die Übersetzung downloaden kann.
Machen das drei vier Leute unter sich privat, ist es ok.
Man könnte allerdings mit dem Autor einen Deal machen und die Übersetzung für ein paar Euro verkaufen.
Übersetzen, auch technisch korrekt und sprachlich einwandfrei, könnte ich es.
|
|
|
@florian HIC RHODOS HIC SALTA, würdest Du korrekturlesen?
Dafür bräuchte man jemanden, der deutlich mehr Ahnung von der Materie hat, als ich.
Die Idee mit „ein paar Leute machen das unter sich“ ist zwar charmant, hat aber ein großes Problem: Diejenigen, die das „unter sich“ machen können brauchen keine Übersetzung, weil sie das Buch ja genauso gut auf Englisch lesen können - bzw. Es wahrscheinlich sogar schon getan haben...
|
|
|
Ich spreche Mike Bush mal an, was er von der Idee hält...ich bin über Savvy Maintenance in Kontakt mit denen.
|
|
|
....das mit dem APS Seminar wird nix...
“I’m sorry to be so mysterious. George has filed a lawsuit against Walter and me. Until that is settled, I’m unable to comment further.
Best… JD“
|
|
|
Stimmt.
Im "Internet-Zeitalter" glaubt ja jeder, er könne alles selbst machen...mit dem aus dem Internet angelesenen Halbwissen. Und wenn man dann auf die Schnauze fällt, weil es halt doch nicht professionell gemacht wurde, ist das Gejammer groß.
Ich würde NIEMALS eine Amateur-Übersetzung von irgendwas als Lehrbuch oder ähnlich hernehmen. Wer weiß, was die Amateur-Übersetzer in ihrer Selbstüberschätzung da so reingeschrieben haben.
Ganz ehrlich: ich kann manchmal nur noch den Kopf schütteln über den Unsinn, der hier verbreitet wird. Das ist völlig unprofessionell. Und wenn dan einer sein Engine ruiniert oder runterfällt, weil er die Angaben in der Übersetzung befolgt hat.....was dann?
|
|
|
Es ist ein Fehler zu glauben, dass hier nur "Amateure" sind.
|
|
|
Stimmt, aber die, denen ich das zutrauen würde haben sich noch nicht zu Wort gemeldet. Sind wohl Realisten.
|
|
|
Es ist ein Fehler zu glauben, dass hier nur "Amateure" sind.
Stimmt. Die meisten hier sind sich selbst überschätzende Amateure.
Amateurjuristen, Amateurunfallermittler, Amateur.... such dir es selbst aus
Ich kenne eine technische Übersetzerin. Die hat sich auf Winden und Kranaufbauten spezialisiert. Da brauchst du viel Fachwissen. Der erste Lauf geht automatisch, dann wirds sehr speziell.
Mit einfachen English bist du nicht bedient. Da soll man schon mindestens ein Maintenance Manual gelesen und komplett verstanden haben und das AC43.13 durchgearbeitet haben.
|
|
|
Ein "technischer Übersetzer", der nicht fliegt, ist für so einen Text exakt der falsche Übersetzer.
Was man hier braucht ist einen Piloten, Übersetzer und Autoren, der den Wortschatz kennt - und versteht, worauf es bei der Materie ankommt. Ein spannender Schreibstil kann zusätzlich nicht schaden.
Diese Thematik ist exakt die, mit der ich mich einen großen Teil meines Lebens hauptberuflich beschäftigt habe. Ich weiß, wie man das macht.
|
|
|
Ein "technischer Übersetzer", der nicht fliegt, ist für so einen Text exakt der falsche Übersetzer.
Der würde das auch nicht machen. Das war ein Beispiel, was man zusätzlich zum Übersetzten wissen muss. Da muss man in dem Fall fast Kraningenieur sein.
|
|
|
.... und die Mickey-Lästerer, Markus, die hast vergessen. Aber seitdem Max Sutter nicht mehr im Forum ist, sind wir sehr sehr Wenige geworden. Dafür gibts mittlerweile immer mehr, die erkennen, dass Max' und meine Lästerei manchmal wahren und festen Untergrund hatte und hat.
|
|
|
Ich würde NIEMALS eine Amateur-Übersetzung von irgendwas als Lehrbuch oder ähnlich hernehmen. Wer weiß, was die Amateur-Übersetzer in ihrer Selbstüberschätzung da so reingeschrieben haben.
Ganz ehrlich: ich kann manchmal nur noch den Kopf schütteln über den Unsinn, der hier verbreitet wird. Das ist völlig unprofessionell. Und wenn dan einer sein Engine ruiniert oder runterfällt, weil er die Angaben in der Übersetzung befolgt hat.....was dann?
Ganz ehrlich: Ich kann oft nur den Kopf schütteln über den Unsinn der hier verbreitet wird. Verknöcherte Ignoranten, verbissen an Herrschaftswissen klammernd, Pfründe verteidigend verspritzen Gift und Galle.Merke! Wissen ist immer gut. Je mehr Wissen, desto stabiler werden die Filter dessen. Und wer käme denn auf die Idee dieses Buch als Ein-Ausbauanleitung zu verstehen? Allerdings lernt der geneigte Leser verkaufsgetriebenen Verkaufsunsinn der Branche zu erkennen. Siehe die " Whatch your language!" S.401
|
|
|
Ich weiß, wie man das macht.
Das ist doch schon mal was....
Ob Du es dann auch tatsächlich kannst - das beurteilen dann andere, die etwas Abstand haben und auch wissen, wie es gemacht werden sollte
|
|
|
Definiere "professionell".
|
|
|
Das wurde schon ausgiebig beurteilt ;-)
|
|
|
Ich finde keinen Autor deines Namens im Netz. Ja der Alexis, der könnte das. Aber Du?
|
|
|
Das wäre in der Tat Klasse, wenn Alexis dafür zu gewinnen wäre, der hat sehr viel Erfahrung als Autor und Herausgeber und auch als Übersetzer.
|
|
|
Müsste sich Alexis nur mal äussern wie so eine Übersetzungsarbeit aussehen könnte. Wie wäre es, wenn er die deutsche Ausgabe selbst verlegt, oder bringt ihn das in Verlegenheit! ;-)
|
|
|
Alexis von Croy ist ja nur ein Pseudonym. Der richtige Name ist Albert King ;)
|
|
|
|
32 Beiträge Seite 1 von 2
1 2 |
⇢
|
|