Login: 
Passwort: 
Neuanmeldung 
Passwort vergessen



Das neue Heft erscheint am 30. März
War früher alles besser?
Frühjahrsflug in die Normandie
EDNY: Slot-Frust und Datenleck
Triebwerksausfall kurz nach dem Start
Der kleine QRH-Bausatz
Unfall: Wer zu oft warnt ...
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Sortieren nach:  Datum - neue zuerst |  Datum - alte zuerst |  Bewertung

32 Beiträge Seite 1 von 2

 1 2 
 

12. September 2018: Von Florian S. an Florian S.

Um auch noch was zum eigentlichen Thema beizutragen ;-)

Die Diskussion hier - bzw. deren Auslöser - zeigt, wenn auch unbeabsichtigt, warum so ein Übersetzungsprojekt schwierig bis nicht machbar ist.

Stellt euch vor,. ein "Hobby-Übersetzer" hätte genau das von Eustach hier geäusserte "Der Wirkungsgrad von LyContis im Vergleich zu modernen Automotoren ist wie Faustkeil zu Degen" in die deutsche Übersetzung reingeschrieben - Übersetzungen sind ja selten 1:1 wörtlich.
Daraufhin hätte jeder Leser zu Recht gedacht, dass Mike Busch ja wohl überhaupt keine Ahnung von Motoren hat - obwohl der gar nix dafür kann. Er "haftet" mit seiner Reputation dafür, dass der Übersetzer keinen Mist baut.

Deswegen kann so eine Übersetzung nur durch einen Übersetzer gemacht werden, dem der Originalautor 100% vertraut. Das wird in der Regel aber ein komerzieller Übersetzer sein.

12. September 2018: Von Michael Kimmel an Florian S. Bewertung: +1.00 [1]

Man könnte ja eine "inoffizielle" Übersetzung machen - damit lässt sich natürlich kein Geld verdienen - und vielleicht mit "Manifesto" starten. Das ist viel dünner, 112 Seiten, also wesentlich weniger Aufwand und war für mich ein Augenöffner und ein Einstieg in das Thema. Wenn man 10 Leute findet die jeder 10 Seiten übersetzen wäre das sicherlich im Rahmen und eine tolle Sache z.B. älteren Vereinsmitgliedern, die kein gutes Englisch sprechen (und davon gibts genug) als Augenöffner mitzugeben. Ausserdem ist es ja nicht nur an Eigner gerichtet sondern es geht auch Charterpiloten etwas an, damit erhöht sich die Anzahl von 5000 auf knapp 100000!

Dann hat man natürlich immer noch nicht das Problem des "guten Stils" gelöst, hier hat Florian recht. Ich verstehe zwar Englisch fast auf Muttersprachlerniveau, bin aber auch nicht der eloquenteste Schreiber auf deutsch. Aber das könnte hinterher ein "Editor" machen. Natürlich ist es wesentlich mehr Aufwand, einen Text von 10 Personen stilistisch zu korrigieren als von einer Person.

Aber um mal nicht weiter nur rumzureden, ich biete hiermit an, die ersten 10 Seiten zu übersetzen. Dann muss man nur eine Cloud einrichten wo das hochgeladen wird und der nächste macht weiter. Man sollte auch eine Liste der häufig wiederkehrenden technischen Ausdrücke erstellen (über Wortsuche) und festlegen wie die übersetzt werden. Wenn das kleine Projekt gut ankommt, kann man hinterher immer noch überlegen ob man Mike Bush um eine offizielle Erlaubnis fragt. Die Idee, Kapitelweise in PUF oder anderen Magazinen zu veröffentlichen finde ich auch super.

Und dann kann man "Engines" ja ins Auge fassen...also ist noch jemand dabei?

Michael

12. September 2018: Von Hubert Eckl an Michael Kimmel

Chapeau! Klasse Idee. Wäre ich sofort dabei. Wobei das Harmloseste die schaudelhaften Krakeeler wären, welche zwischenpfurzen um Ihr " je suis la compétence de la compétence" abzusondern, vielmehr gefährden die Copyright-Abmahn-Geier, welche so eine Aktion schnell killen. ( Wobei nicht auszuschliessen ist, das es sich im vorliegenden Falle um Personaiunion handeln könnte, einmal profilneurotisch, einmal profitgetrieben.)

Versuchen wir es. Hand hoch!

Wer hat das Buch?

Wer will welchen Part übersetzten?

Wer stellt Cloud zur Verfügung?

@florian HIC RHODOS HIC SALTA, würdest Du korrekturlesen?

12. September 2018: Von Flieger Max L.oitfelder an Michael Kimmel Bewertung: +2.00 [2]

Vielleicht sollte man vorher klären ob der Autor überhaupt einer Übersetzung zustimmt (evt. unter welchen Bedingungen)..

12. September 2018: Von  an Flieger Max L.oitfelder

Wenn das ein paar Leute privat und nicht kommerziell untereinander machen ist eine Genehmigung nicht erforderlich.

12. September 2018: Von Flieger Max L.oitfelder an  Bewertung: +1.00 [1]

"Ein paar Leute privat" - in einem Internetforum.

Ist ja Eure Sache, aber mit meinem Wissensstand von Werkschutz und Urheberrecht ist das inkompatibel, kommerziell oder nicht.

12. September 2018: Von  an Flieger Max L.oitfelder

Kommt darauf an, wie hoch man sowas aufhängt. Klar, man kann NICHT auf PuF einen Link posten über den sich jeder die Übersetzung downloaden kann.

Machen das drei vier Leute unter sich privat, ist es ok.

Man könnte allerdings mit dem Autor einen Deal machen und die Übersetzung für ein paar Euro verkaufen.

Übersetzen, auch technisch korrekt und sprachlich einwandfrei, könnte ich es.

12. September 2018: Von Florian S. an Hubert Eckl Bewertung: +1.00 [1]

@florian HIC RHODOS HIC SALTA, würdest Du korrekturlesen?

Dafür bräuchte man jemanden, der deutlich mehr Ahnung von der Materie hat, als ich.

Die Idee mit „ein paar Leute machen das unter sich“ ist zwar charmant, hat aber ein großes Problem: Diejenigen, die das „unter sich“ machen können brauchen keine Übersetzung, weil sie das Buch ja genauso gut auf Englisch lesen können - bzw. Es wahrscheinlich sogar schon getan haben...

12. September 2018: Von Michael Kimmel an Florian S. Bewertung: +1.00 [1]

Ich spreche Mike Bush mal an, was er von der Idee hält...ich bin über Savvy Maintenance in Kontakt mit denen.

12. September 2018: Von Erik N. an Michael Kimmel

....das mit dem APS Seminar wird nix...

“I’m sorry to be so mysterious. George has filed a lawsuit against Walter and me. Until that is settled, I’m unable to comment further.

Best…
JD“

12. September 2018: Von Michael Münch an Florian S.

Stimmt.

Im "Internet-Zeitalter" glaubt ja jeder, er könne alles selbst machen...mit dem aus dem Internet angelesenen Halbwissen. Und wenn man dann auf die Schnauze fällt, weil es halt doch nicht professionell gemacht wurde, ist das Gejammer groß.

Ich würde NIEMALS eine Amateur-Übersetzung von irgendwas als Lehrbuch oder ähnlich hernehmen. Wer weiß, was die Amateur-Übersetzer in ihrer Selbstüberschätzung da so reingeschrieben haben.

Ganz ehrlich: ich kann manchmal nur noch den Kopf schütteln über den Unsinn, der hier verbreitet wird. Das ist völlig unprofessionell. Und wenn dan einer sein Engine ruiniert oder runterfällt, weil er die Angaben in der Übersetzung befolgt hat.....was dann?

12. September 2018: Von  an Michael Münch Bewertung: +1.00 [1]

Es ist ein Fehler zu glauben, dass hier nur "Amateure" sind.

13. September 2018: Von Flieger Max L.oitfelder an  Bewertung: +3.00 [3]

Stimmt, aber die, denen ich das zutrauen würde haben sich noch nicht zu Wort gemeldet. Sind wohl Realisten.

13. September 2018: Von Markus Doerr an  Bewertung: +3.00 [3]

Es ist ein Fehler zu glauben, dass hier nur "Amateure" sind.

Stimmt. Die meisten hier sind sich selbst überschätzende Amateure.

Amateurjuristen, Amateurunfallermittler, Amateur.... such dir es selbst aus

Ich kenne eine technische Übersetzerin. Die hat sich auf Winden und Kranaufbauten spezialisiert. Da brauchst du viel Fachwissen. Der erste Lauf geht automatisch, dann wirds sehr speziell.

Mit einfachen English bist du nicht bedient. Da soll man schon mindestens ein Maintenance Manual gelesen und komplett verstanden haben und das AC43.13 durchgearbeitet haben.

13. September 2018: Von  an Markus Doerr

Ein "technischer Übersetzer", der nicht fliegt, ist für so einen Text exakt der falsche Übersetzer.

Was man hier braucht ist einen Piloten, Übersetzer und Autoren, der den Wortschatz kennt - und versteht, worauf es bei der Materie ankommt. Ein spannender Schreibstil kann zusätzlich nicht schaden.

Diese Thematik ist exakt die, mit der ich mich einen großen Teil meines Lebens hauptberuflich beschäftigt habe. Ich weiß, wie man das macht.

13. September 2018: Von Markus Doerr an 

Ein "technischer Übersetzer", der nicht fliegt, ist für so einen Text exakt der falsche Übersetzer.

Der würde das auch nicht machen. Das war ein Beispiel, was man zusätzlich zum Übersetzten wissen muss. Da muss man in dem Fall fast Kraningenieur sein.

13. September 2018: Von Andreas Ni an Markus Doerr Bewertung: -1.00 [1]

.... und die Mickey-Lästerer, Markus, die hast vergessen. Aber seitdem Max Sutter nicht mehr im Forum ist, sind wir sehr sehr Wenige geworden. Dafür gibts mittlerweile immer mehr, die erkennen, dass Max' und meine Lästerei manchmal wahren und festen Untergrund hatte und hat.

13. September 2018: Von Hubert Eckl an Michael Münch

Ich würde NIEMALS eine Amateur-Übersetzung von irgendwas als Lehrbuch oder ähnlich hernehmen. Wer weiß, was die Amateur-Übersetzer in ihrer Selbstüberschätzung da so reingeschrieben haben.

Ganz ehrlich: ich kann manchmal nur noch den Kopf schütteln über den Unsinn, der hier verbreitet wird. Das ist völlig unprofessionell. Und wenn dan einer sein Engine ruiniert oder runterfällt, weil er die Angaben in der Übersetzung befolgt hat.....was dann?

Ganz ehrlich: Ich kann oft nur den Kopf schütteln über den Unsinn der hier verbreitet wird. Verknöcherte Ignoranten, verbissen an Herrschaftswissen klammernd, Pfründe verteidigend verspritzen Gift und Galle.Merke! Wissen ist immer gut. Je mehr Wissen, desto stabiler werden die Filter dessen. Und wer käme denn auf die Idee dieses Buch als Ein-Ausbauanleitung zu verstehen? Allerdings lernt der geneigte Leser verkaufsgetriebenen Verkaufsunsinn der Branche zu erkennen. Siehe die " Whatch your language!" S.401

13. September 2018: Von Karpa Lothar an 

Ich weiß, wie man das macht.

Das ist doch schon mal was....

Ob Du es dann auch tatsächlich kannst - das beurteilen dann andere, die etwas Abstand haben und auch wissen, wie es gemacht werden sollte

13. September 2018: Von Chris _____ an Michael Münch

Definiere "professionell".

13. September 2018: Von  an Karpa Lothar

Das wurde schon ausgiebig beurteilt ;-)

13. September 2018: Von Flieger Max L.oitfelder an  Bewertung: +9.00 [9]

Ich finde keinen Autor deines Namens im Netz. Ja der Alexis, der könnte das. Aber Du?

13. September 2018: Von Lutz D. an Flieger Max L.oitfelder Bewertung: +4.00 [4]

Das wäre in der Tat Klasse, wenn Alexis dafür zu gewinnen wäre, der hat sehr viel Erfahrung als Autor und Herausgeber und auch als Übersetzer.

13. September 2018: Von Hubert Eckl an Lutz D.

Müsste sich Alexis nur mal äussern wie so eine Übersetzungsarbeit aussehen könnte. Wie wäre es, wenn er die deutsche Ausgabe selbst verlegt, oder bringt ihn das in Verlegenheit! ;-)

13. September 2018: Von Erik N. an Lutz D. Bewertung: +1.00 [1]

Alexis von Croy ist ja nur ein Pseudonym. Der richtige Name ist Albert King ;)


32 Beiträge Seite 1 von 2

 1 2 
 

Home
Impressum
© 2004-2024 Airwork Press GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung nur mit Genehmigung der Airwork Press GmbH. Die Nutzung des Pilot und Flugzeug Internet-Forums unterliegt den allgemeinen Nutzungsbedingungen (hier). Es gelten unsere Datenschutzerklärung unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (hier). Kartendaten: © OpenStreetMap-Mitwirkende, SRTM | Kartendarstellung: © OpenTopoMap (CC-BY-SA) Hub Version 14.22.03
Zur mobilen Ansicht wechseln
Seitenanfang