Login: 
Passwort: 
Neuanmeldung 
Passwort vergessen



Das neue Heft erscheint am 30. März
War früher alles besser?
Frühjahrsflug in die Normandie
EDNY: Slot-Frust und Datenleck
Triebwerksausfall kurz nach dem Start
Der kleine QRH-Bausatz
Unfall: Wer zu oft warnt ...
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Sortieren nach:  Datum - neue zuerst |  Datum - alte zuerst |  Bewertung

Luftrecht und Behörden | Pilot-translators wanted  
4. November 2013: Von Schauss Walter 
Pilot-translators wanted
The European Union is looking for freelance translators with an
understanding of the aviation sector who can improve the quality of its
translations of aviation safety regulation into 19 European languages.
IAOPA Europe believes it would be advantageous for high-quality translators
who are involved in general aviation to take on this work.
The EU has a central translation agency known as CdT which translates the
avalanche of paperwork that comes out of Brussels every day.
Not only is the work often highly technical, but its clarity is often
compromised by the fact that it is written by lawyers.
Some national authorities then insist on enforcing EU legislation to the
letter, even where it is abundantly clear that errors of translation or
understanding are involved. In sectors like aviation, misunderstandings and
mistakes can affect safety.
EASA relies on the services of the CdT for the translation of 'Agency
Opinions', which are used as a basis for EU aviation safety legislation.
It is drawing attention to the tendering process for translation from
English into other European languages and says: "For many languages it is
not easy to find qualified translators in the aviation field.
This fact greatly influences the quality of the translations rendered.
Therefore we would greatly appreciate if you could forward this information
to translators your organisation/company may be working with or to staff in
your organisation/company which may be eligible to participate in the tender
and become a freelance-translator for CdT, following signature of a service
contract with them."
Access to the bidding process can also be obtained by registering at
https://ted.europa.eu/.
The tendering procedure carries the number 357807-2013.
The deadline for receipt of requests for documents or for accessing
documents is December 3. Time limit for receipt of tenders or requests to
participate is December 12.
Further information can be had from the Translation Centre for the Bodies of
the European Union, Legal Affairs Section, Drosbach Building, 12 E, rue
Guillaume Kroll, Gasperich, email tenders@cdt.europa.eu


https://www.iaopa.eu/contentServlet/iaopa-europe-enews-november-2013#More0
4. November 2013: Von Stefan Jaudas an Schauss Walter
> but its clarity is often compromised by the fact that it is written by lawyers.

Auf welchem Gebiet, technisch oder anders, wäre das denn nicht so?

> Some national authorities then insist on enforcing EU legislation to the
> letter, even where it is abundantly clear that errors of translation or
> understanding are involved.

Tja, da sitzen eben noch mehr Juristen.

> In sectors like aviation, misunderstandings and
> mistakes can affect safety.

Ach? Wirklich?

Wie wärs denn mit Einführung eines verpflichtenden ICAO Level 7 und Level 8 für Eurokraten, Juristen und nationale Bürokraten? Oder Kursen in Lawyer-Bureaucrat Ressource Management zwecks Erhöhung der Sicherheit am Schreibtisch?
5. November 2013: Von  an Stefan Jaudas
panda erschießt bei barbesuch nach essen den bartendner und verläßt die bar ohne kommentar!

enziklopedie der tiere in english definiert panda: panda, asian bear, eats shouts and leaves....

was lernen wir daraus?

man schprischt ingläsch aber in 2 verschiedenen sprachen....

mfg
ingo fuhrmeister

3 Beiträge Seite 1 von 1

 

Home
Impressum
© 2004-2024 Airwork Press GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung nur mit Genehmigung der Airwork Press GmbH. Die Nutzung des Pilot und Flugzeug Internet-Forums unterliegt den allgemeinen Nutzungsbedingungen (hier). Es gelten unsere Datenschutzerklärung unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (hier). Kartendaten: © OpenStreetMap-Mitwirkende, SRTM | Kartendarstellung: © OpenTopoMap (CC-BY-SA) Hub Version 14.22.03
Zur mobilen Ansicht wechseln
Seitenanfang