⇠
|
48 Beiträge Seite 2 von 2
1 2 |
|
|
|
|
....das mit dem APS Seminar wird nix...
“I’m sorry to be so mysterious. George has filed a lawsuit against Walter and me. Until that is settled, I’m unable to comment further.
Best… JD“
|
|
|
Stimmt.
Im "Internet-Zeitalter" glaubt ja jeder, er könne alles selbst machen...mit dem aus dem Internet angelesenen Halbwissen. Und wenn man dann auf die Schnauze fällt, weil es halt doch nicht professionell gemacht wurde, ist das Gejammer groß.
Ich würde NIEMALS eine Amateur-Übersetzung von irgendwas als Lehrbuch oder ähnlich hernehmen. Wer weiß, was die Amateur-Übersetzer in ihrer Selbstüberschätzung da so reingeschrieben haben.
Ganz ehrlich: ich kann manchmal nur noch den Kopf schütteln über den Unsinn, der hier verbreitet wird. Das ist völlig unprofessionell. Und wenn dan einer sein Engine ruiniert oder runterfällt, weil er die Angaben in der Übersetzung befolgt hat.....was dann?
|
|
|
Es ist ein Fehler zu glauben, dass hier nur "Amateure" sind.
|
|
|
Stimmt, aber die, denen ich das zutrauen würde haben sich noch nicht zu Wort gemeldet. Sind wohl Realisten.
|
|
|
Es ist ein Fehler zu glauben, dass hier nur "Amateure" sind.
Stimmt. Die meisten hier sind sich selbst überschätzende Amateure.
Amateurjuristen, Amateurunfallermittler, Amateur.... such dir es selbst aus
Ich kenne eine technische Übersetzerin. Die hat sich auf Winden und Kranaufbauten spezialisiert. Da brauchst du viel Fachwissen. Der erste Lauf geht automatisch, dann wirds sehr speziell.
Mit einfachen English bist du nicht bedient. Da soll man schon mindestens ein Maintenance Manual gelesen und komplett verstanden haben und das AC43.13 durchgearbeitet haben.
|
|
|
Ein "technischer Übersetzer", der nicht fliegt, ist für so einen Text exakt der falsche Übersetzer.
Was man hier braucht ist einen Piloten, Übersetzer und Autoren, der den Wortschatz kennt - und versteht, worauf es bei der Materie ankommt. Ein spannender Schreibstil kann zusätzlich nicht schaden.
Diese Thematik ist exakt die, mit der ich mich einen großen Teil meines Lebens hauptberuflich beschäftigt habe. Ich weiß, wie man das macht.
|
|
|
Ein "technischer Übersetzer", der nicht fliegt, ist für so einen Text exakt der falsche Übersetzer.
Der würde das auch nicht machen. Das war ein Beispiel, was man zusätzlich zum Übersetzten wissen muss. Da muss man in dem Fall fast Kraningenieur sein.
|
|
|
.... und die Mickey-Lästerer, Markus, die hast vergessen. Aber seitdem Max Sutter nicht mehr im Forum ist, sind wir sehr sehr Wenige geworden. Dafür gibts mittlerweile immer mehr, die erkennen, dass Max' und meine Lästerei manchmal wahren und festen Untergrund hatte und hat.
|
|
|
Ich würde NIEMALS eine Amateur-Übersetzung von irgendwas als Lehrbuch oder ähnlich hernehmen. Wer weiß, was die Amateur-Übersetzer in ihrer Selbstüberschätzung da so reingeschrieben haben.
Ganz ehrlich: ich kann manchmal nur noch den Kopf schütteln über den Unsinn, der hier verbreitet wird. Das ist völlig unprofessionell. Und wenn dan einer sein Engine ruiniert oder runterfällt, weil er die Angaben in der Übersetzung befolgt hat.....was dann?
Ganz ehrlich: Ich kann oft nur den Kopf schütteln über den Unsinn der hier verbreitet wird. Verknöcherte Ignoranten, verbissen an Herrschaftswissen klammernd, Pfründe verteidigend verspritzen Gift und Galle.Merke! Wissen ist immer gut. Je mehr Wissen, desto stabiler werden die Filter dessen. Und wer käme denn auf die Idee dieses Buch als Ein-Ausbauanleitung zu verstehen? Allerdings lernt der geneigte Leser verkaufsgetriebenen Verkaufsunsinn der Branche zu erkennen. Siehe die " Whatch your language!" S.401
|
|
|
Ich weiß, wie man das macht.
Das ist doch schon mal was....
Ob Du es dann auch tatsächlich kannst - das beurteilen dann andere, die etwas Abstand haben und auch wissen, wie es gemacht werden sollte
|
|
|
Definiere "professionell".
|
|
|
Das wurde schon ausgiebig beurteilt ;-)
|
|
|
Ich finde keinen Autor deines Namens im Netz. Ja der Alexis, der könnte das. Aber Du?
|
|
|
Das wäre in der Tat Klasse, wenn Alexis dafür zu gewinnen wäre, der hat sehr viel Erfahrung als Autor und Herausgeber und auch als Übersetzer.
|
|
|
Müsste sich Alexis nur mal äussern wie so eine Übersetzungsarbeit aussehen könnte. Wie wäre es, wenn er die deutsche Ausgabe selbst verlegt, oder bringt ihn das in Verlegenheit! ;-)
|
|
|
Alexis von Croy ist ja nur ein Pseudonym. Der richtige Name ist Albert King ;)
|
|
|
Waaaas? Wirklich? Und Sabine Behrle ist... Lutz?
|
|
|
Komisch......eine GGINK habe ich in EDML noch nicht gesehen...... :-))
|
|
|
|
|
|
Ich habe am Stand vom Fliegermagazin nach ihr gefragt: die haben mir geantwortet, sie sei in einer Stunde am Stand. Das kann doch nicht Lutz sein :-))
|
|
|
Wäre es nicht evtl. sogar zielführender für diejenigen, die zwar ein bisschen Englisch können, aber die Fachbegriffe nicht verstehen, ein Glossar mit den technischen Begriffen zu erstellen? Sprich: statt das englische Buch ins Deutsche zu konvertieren, den deutschen Piloten zum englischen Lesen zu konvertieren.
Dabei sollte die Übersetzung eines Begriffs nicht nur ein einfaches Wort sein, sondern ggfs. auch Zeichnungen, ein paar grundlegende Erläuterungen (zum Begriff selbst, nicht zum Inhalt von Mike Bushs Werk) und ebenso gebräuliche Synonyme enthalten.
Das würde kein Copyright verletzten und versetzt den Leser dann auch in die Lage sein englisches POH, AFM oder MM besser zu verstehen und mit den Ausführungen von Mike Bush abzugleichen.
|
|
|
Jein! Es gibt in dem Buch neben den reinen Bezeichnungen auch Redewendungen für Prozesse, welche nicht so ohne weiteres in ein Glossar gepresst werden können..( Pulling the jug = Zylinder ziehen, wörtlich die Kanne ziehen.) Ausserdem würde, sicher nebensächlich, der köstlich trockene Humor des Autors zu kurz kommen.
|
|
|
...der köstlich trockene Humor des Autors zu kurz kommen.
genau deswegen wird so eine Übersetzung sicher schwierig...
|
|
|
⇠
|
48 Beiträge Seite 2 von 2
1 2 |
|
|