Ich denke da hat mal wieder der Übersetzter zugeschlagen.
Easy Access Rules:
In order to extend the privileges to another variant within a class, the pilot shall either
undertake differences training or do a familiarisation. The differences training shall be entered
in the pilot’s logbook or into an equivalent record and be signed by the instructor.
Übersetzung im EUR-LEX:
Bevor der Inhaber einer LAPL die mit der Lizenz verbundenen Rechte auf einer anderen Flugzeugbaureihe als derjenigen ausüben darf, die für die praktische Prüfung verwendet wurde, muss der Pilot eine Unterschiedsschulung und ein Vertrautmachen absolvieren. Die Unterschiedsschulung muss in das Bordbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
"Class" wurde da mit "Flugzeugbaureihe" übersetzt, obwohl "Flugzeugklasse" in 010 definiert ist. Ich wusste auch gar nicht dass ich für mich als Piloten ein Bordbuch führen muss.... soviel zur Qualität der Übersetzung.
Letzendlich unsauber Strukturiert und noch schlimmer in der Übersetzung. Im Zweifel gilt zum Glück der Originaltext, auch wenn das ggf. gerichtlich durchgesetzt werden muss.
Korrektur:
Ich habe eine alte Version aus EUR-LEX zitiert. Aktueller Stand:
Um die Rechte auf eine andere Baureihe innerhalb einer Klasse zu erweitern, muss der Pilot eine Unterschiedsschulung oder ein Vertrautmachen absolvieren. Die Unterschiedsschulung ist im Bordbuch des Piloten oder in gleichwertige Aufzeichnungen einzutragen und vom Lehrberechtigten zu unterzeichnen.
Da passt es jetzt zum Originaltext, Ändert aber an obigen Ausführungen nichts.....