|
47 Beiträge Seite 1 von 2
1 2 |
⇢
|
|
|
|
Naja... Aussterbend nicht direkt, aber zumindest davon bedroht trifft es schon.
Ich bin ja auch in der Situation zu versuchen das Angenehme (Spaß am Fliegen und die Vermeidung diverser Ärgernisse bei anderen Transportarten) mit dem Nützlichen (mich geschäftlich von A nach B zu bringen) zu verbinden. Wenn dann auch noch ein Vorteil für die Familie zusätzlich da ist (individuelle Kurztrips in Europa) hilft das vermutlich die besonderen Anstrengungen jenseits der reinen Wirtschaftlichkeitsbetrachtung zu leisten.
Ganz in diesem Sinne habe ich selbst im April meinen 17 Jahre ruhenden PPL reaktiviert und vor ein paar Tagen aktiv mit dem IFR-Training begonnen, damit ich die Fähigkeit für das "Nützliche" auch tatsächlich habe. (Ja, ich kenne natürlich die noch immer verbleidenden Einschränkungen)
Das nächste große Thema und da sehe ich noch immer ganz viele Risiken und Fragezeichen ist dann das Halten eines eigenen Flugzeuges. Das ist die dann verbleibende Herausforderung für das "Nützliche". Der Bezug auf die aussterbende Art trifft dann bei diesem Thema auch 100% zu, weil da vieles unnötig teuer erscheint und ich meine damit jetzt nicht die reine Anschaffung des Fluggerätes.
Ich kann mir gut vorstellen, daß eine Menge Leute aussteigen, wenn der Reiz des "Angenehmen" vorbei ist und das "Nützliche" dann unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten nicht mehr gerechtfertigt ist. Als ich letztes Jahr bzgl. regelmäßigem Fliegen Spanien-Deutschland fragte kam ja auch der Hinweis genau darauf.
|
|
|
an die Herren Loitfelder und Lutz, Frage: shall I turn right? Anwort: yes you should. This would be said if there is another possibility. Das gleiche: Shall I turn right, yes you must. This would be the answer if there is no other possibility. Hope you understand the difference. Since the Pilot is always the one in command and responsible for his decisions in english one uses shall and not must unless it is an order/command.
Ich hoffe Sie beide sind mit mir einig das der Pilot immer der Entscheidungsträger in seinem Flugzeug ist und damit kaum Entscheidungen über das "muss" am Boden getroffen werden. Ausnahmefälle natürlich abgesehen. Fighter on your right you must follow otherwise you will be shot down so you have no alternative. In this case you would never be told that you should follow. Hope all is clear.
Nachdem es in einer Sprache nur eine Interpretation für Wörter gibt und nicht verschiedenene für unterschiedliche Fachgebiete gibt es auch keine eigene Sprache für das Luftrecht. Shall ist sollte und wenn ich einen guten Grund habe der Belegbar ist dann ist meine Entscheidung als Flugzeugführer eben eine andere die der vorgegebenen wiederspricht. Werde mich natürlich rechtfertigen müssen und habe hoffentlich einen guten Grund. Unfallvermeidung etc....
Werde mich auf jedem Fall während meiner Flüge daran halten und ein shall ignorieren wenn ich damit in einen Berg fliege oder in eine andersartige gefährliche Situation komme.
|
|
|
Nachdem es in einer Sprache nur eine Interpretation für Wörter gibt und nicht verschiedenene für unterschiedliche Fachgebiete
<<>>
|
|
|
Mir fällt noch eine alte Mönchsregel ein: Wenn deine Augen eine Frau erblicken, schlage sie nieder
Und ich zitiere dann noch mal aus einer Publikation zum Thema ambiguity:
In die Kategorie "Vagheit" gehören manche absichtlich mehrdeutigen Aussagen vom Typ „Ich gehe davon aus, dass ...“: Wer diese Wendung wählt, lässt offen, ob er befürchtet, behauptet, denkt, den Eindruck gewonnen hat, empfiehlt, erbittet, erwartet oder in solcher Erwartung handelt, feststellt, folgert (schließt), gefasst ist auf, sich gefasst macht auf, handelt als ob, hofft, rechnet mit, schätzt, sich verlässt auf, unterstellt, vermutet, vertraut auf, voraussetzt, für wahrscheinlich hält – oder ähnlich.
|
|
|
Herr Riedel, vor einiger Zeit hatten Sie den folgenden Text gepostet:
"Avionik | Beitrag zu mal wieder neue COMs 2. Dezember 2012 18:16 Uhr: Von Andreas Riedel an Thomas Dietrich
COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 1079/2012 of 16 November 2012 has been published concerning 8.33 kHz channel spacing below FL195. In short, for most of us, the rule is simple:
Article 5 Obligations of operators 1. An operator shall not operate an aircraft above FL195 unless the aircraft radio equipment has the 8,33 kHz channel spacing capability. 2. From 1 January 2014 an operator shall not operate an aircraft flying under instrument flight rules in airspace class A, B or C of the Member States listed in Annex I unless the aircraft radio equipment has the 8,33 kHz channel spacing capability. There are no relevant derogations or exceptions. I imagine the number of 8.33 radios required is the number of comm radios required by the applicable law (for private flights in the UK, one)."
Auf diesen damals von Ihnen geposteten Text bezogen bedeutet Ihre aktuelle Aussage also, dass es dem verantwortlichen Piloten freigestellt ist, die neuen 8,33 kz Funkgeräte zu verwenden oder mit einem ohne diese Geräte ausgestatteten Flugzeug zu fliegen? Es wurde ja nicht das Wort "must" verwendet. Das wäre eine interessante Neuigkeit!
Sind Sie wirklich der Überzeugung, dass "shall not" mit "sollte nicht" zu übersetzen ist, statt mit "darf nicht"?
Man kann es auch auf die Spitze treiben: "You shall not murder.". Ein interessanter Gedanke, aber wohl endgültig off-topic ;-)
|
|
|
Heico,
Du verstehst aber auch gar nichts. Der Pilot hat doch die Freiheit und eigene Verantwortung, diese Geräte einzubauen.
Nur dort, wo er nicht selbst entscheidet, ob er sich dran hält, wird im englischen must benutzt. Deshalb ist ungefähr der einzige Satz, der im englischen mit "must" gebildet wird, dieser: All fools must die.
Für die Späteinsteiger: [/irony off]
Wanna know more? https://www.oed.com/
|
|
|
Oder so: I must buy a new wastegate. Otherwise I can not take off at my homebase. Da würde ich nie auf die Idee kommen und shall verwenden. Ggf. Have to. Aber das waers dann auch. Falsch?
|
|
|
Ja, falsch. "must" bezeichnen einen äußeren oder inneren Zwang. I must do my homework. Aber die englischen Modalverben gibt es sicherlich bei Google sehr kompetent beschrieben.
|
|
|
Habe auf WE geantwortet, meine aber mehrere posts:
Hier werden zwei Themen vermischt:
SHALL wird in englischen Verträgen und Paragraphen für MUSS gesetzt. Klingt bescheuert, ist aber so. Jeder der mit internationalen Verträgen und Recht zu tun hat weiß das. War auch schon mehrfach Thema.
Wenn nun ein englischer Text außerhalb eines formellen Vertrages oder Gesetzestext auch das Wort SHALL verwendet,
a) klingt das bescheuert
b) wird in der Regel aber MUSS meinen
c) lässt aber leider Raum für Interpretationen, die wir hier nicht klären werden
Gruß
Thomas
|
|
|
Nettes Beispiel Herr Ehrhard, If it is still working but not correct than you should or I shall by a new one if it is broken you must in order to take off. No option here!
Würde auch mit meinen nicht 8,33 Funkgeräten höher fliegen wenn ich muss aber ich weiß das ich nicht sollte und werde mich erklären müssen.
Aber genug von dem Thema.
|
|
|
Must stimmt in diesem fall. Ohne wastegate kein fliegen.
|
|
|
Herr Riedel,
Ich hatte gerade einen Passagier der mir aufgeregt die "Chemtrail"-theorie bestätigte. Das war schon irre genug, jetzt auch noch diese Abhandlungen mit falschen Schlussfolgerungen über "shall" im Luftrecht - was für ein Tag :-)
Und ja, ich hatte auch ein paar Stunden Englisch mit Ann&Pat, im Gegensatz zu Ihnen habe ich aber den Annex II gelesen. Sollten Sie auch mal.
|
|
|
jaja, die sprühenden Piloten und ihre geheimen Frequenzen.. ;-)
|
|
|
Jetzt eine ganz ernst gemeinte Frage:
Kennen Sie die deutsche LuftVO?
Wenn da drinsteht "der Pilot hat .. zu.." - ist das auch nicht verpflichtend?
Oder glauben Sie jetzt vielleicht doch, dass der deutschen Umsetzung des Annex II dieselbe Absicht zugrundeliegt wie dem englischen Original?
|
|
|
"Würde auch mit meinen nicht 8,33 Funkgeräten höher fliegen wenn ich muss aber ich weiß das ich nicht sollte und werde mich erklären müssen."
Darum geht es doch gar nicht. Natürlich kann es Ausnahmefälle geben, durch die das bewusste Übertreten von Verboten oder die Missachtung von verbindlichen Normen gerechtfertigt werden können. Zum Beispiel auch höher fliegen wegen Wetters oder warum auch immer.
Das ändert jedoch nichts daran, dass dieses Verhalten im Regelfall verboten ist. Und das nicht nur im Sinne einer Empfehlung à la "man sollte" oder "man könnte vielleicht wenn man gerade gnädig aufgelegt ist und der Biorhythmus es zulässt", sondern im Sinne einer knallharten Weisung, wie sie das "shall" im (Luftfahrt-/Zivil-/Straf-/etc.-) Rechtsenglisch und wie weiter oben beschrieben, sinngemäß auch in anderen Situationen nun einmal darstellt.
Aber in einem gebe ich Ihnen recht: wir sollten uns besser nicht in dieser Diskussion aufreiben. Nur gut dass dieses Wort nicht auch noch in der englischen Sprechfunkphraseologie auftaucht und dort für ähnliche Diskussionen sorgt ;-) Nichts für ungut.
|
|
|
Es geht nicht ums lesen sondern ums verstehen Herr Loitfelder. Ein paar Stunden englisch helfen da nicht weiter. Aber genug jetzt. Sie fliegen ich fliege und alles ist gut.
|
|
|
Jein - wir bewegen uns teilweise im selben Luftraum, da wäre es schon angenehm wenn auch der conflicting traffic zwischen Muss, Soll und Kann unterscheidet. Wenn schon nicht auf Englisch dann doch wenigstens auf Deutsch.
Beratungsresistenz hilft da nicht weiter, auch wenn sie mit "genug jetzt" getoppt wird-bitte versuchen Sie es nochmal mit der LuftVO.
|
|
|
Nachdem mein juristen-english Erklärung oben nicht geholfen hat, vielleicht kann Joan Baez helfen. Wie sang sie doch so schön:
"We SHALL overcome. Oh deep in my heart I do believe: We SHALL overcome some day. We'll walk hand in hand some day!"
Das wäre doch mal eine Ansage für unser Forum :-) Jetzt ist nur noch die Frage SOLLEN wir oder MÜSSEN wir uns vertragen :-)
Thomas
|
|
|
wir sollen Herr Bachtel, müssen nicht!
|
|
|
Herr Loitfelder, es geht weder um irgendein Luftrecht oder sonst ein Recht sondern um Sprache auch geht es nicht um Beratung oder irgendwelcher Regeln. Sie wollen anscheinend nicht verstehen das das Wort sollen einen Spielraum lässt und das Wort müssen eben nicht. Eine Übersetzung von "shall" zu "muss" ist einfach nur falsch. Ich hoffe das diese Erklärung in Ihrer nächste Ausweichsituation hilft sollten Sie rechts ein Berg vorfinden.
Und bitte lassen Sie uns das Thema beenden, ich für meinen Teil habe genug Zeit damit verbracht. Falls Sie Interesse haben können wir uns gerne auf einen Kaffee in Leutkirch treffen und das Thema wieder aufgreifen.
|
|
|
Ja, am ersten Samstag im Oktober. Und für Andreas und Markus wird ein separater Tisch reserviert :-)
|
|
|
Herr Riedel,
Wenn auch der dritte Aufruf nach Lesen des eindeutigen, DEUTSCHEN Gesetzestextes ( da steht nichts von sollte) nicht fruchtet bin ich mit meinem Fliegerlatein am Ende.
Es geht hier um den Begriff "shall" im Kontext mit Gesetzen und nicht um einen Literatur- oder Englischwettbewerb. Wenn Sie zum Beispiel folgendes Gesetz:
Whoever is guilty of murder in the second degree, shall be imprisoned for any term of years or for life
als "Sollte"-Bestimmung interpretieren: Viel Spass.
Über die "Power of the Commander" u. Ä. würde ich gern mehr erfahren da ich mich seit 25 Jahren mit dem Airbus über unsere Schulplatzrunde noch nicht hinausgewagt habe, bin ja noch nicht einmal solo damit geflogen (this statement shall be taken with a grain of salt).
|
|
|
NEIN! Jetzt hast Du "wird" geschrieben, das should doch sollte meanen!
|
|
|
Okay, das weather shall good werden - nach 16-Tage-Prognose bei Wetter.com
|
|
|
Wenn eine Wettervorhersage Gesetzescharakter hat dann kann ja nichts schiefgehen. :-)
|
|
|
|
47 Beiträge Seite 1 von 2
1 2 |
⇢
|
|