Login: 
Passwort: 
Neuanmeldung 
Passwort vergessen



Das neue Heft erscheint am 1. März
Wartung: PT6-Probleme
Erinnerungen an das Reno Air-Race
Aktuelle Neuerungen für die GA in Europa
Rigging: Einmal geradeaus bitte!
Innsbruck bei Ostwind
Unfall: De-facto Staffelung am unkontrollierten Flugplatz
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Engagierter Journalismus aus Sicht des eigenen Cockpits
Sortieren nach:  Datum - neue zuerst |  Datum - alte zuerst |  Bewertung

27. Dezember 2014: Von Flieger Max L.oitfelder an Erwin Pitzer
Ich spreche nicht spanisch, aber wenn es mit Vögeln zu tun hat ist der Spruch vermutlich nicht jugendfrei?
28. Dezember 2014: Von Andreas Ni an Flieger Max L.oitfelder Bewertung: +0.00 [2]
Meine Spanischkenntnisse beschränken sich auch nur auf Tourie-Spanisch, sowie dem kleinen Latinum vor rund 40 Jahren, aber frei übersetzt lese ich:
Nur jene, die fliegen, wissen, warum Vögel singen. Also kein Schweinkram.....
Schöne Worte - Danke Erwin.

Was mich jedoch verwundert, ist die schwarze Null, die Lutz für seinen "Schönen Urlaub" erhielt. Wenn ich die richtig deute, hat ihm irgendwer eine rote eins gegeben.
Entweder denke ich zu schlicht und erkenne nicht irgendwelche perfiden Gedanken hinter Lutz's Höflichkeitsfloskel oder der Verteiler der roten eins hat sich lediglich vertippt????
Ich jedenfalls schließe mich sehr gern Lutz an und wünsche Wolff auch viel Spaß, Sonne, schönen Urlaub und einen angenehmen Heimflug mit viiiiieeel Tailwind!!!!
(Bekomme ich dafür nun auch ne rote eins? :-)
28. Dezember 2014: Von Thore L. an Andreas Ni
Warum nicht, Andreas? Habe ich schon lange nicht mehr ;)
28. Dezember 2014: Von Erwin Pitzer an Andreas Ni
Nur jene, die fliegen, wissen, warum Vögel singen.

richtig andreas,
bei den romanischen sprachen hilft auch schon das kleine latinum.
ich konnte den spruch mit meinen rudimentären franz-kenntnissen sinngemäß übersetzen,
nur bei den pajeros musste ich einheimische hilfe in anspruch nehmen.
28. Dezember 2014: Von Andreas Ni an Erwin Pitzer
Zu dem "Pajero" muss ich meine frühen Autohändlererkenntnisse und -erfahrungen hinzuziehen:
Der Mitsubishi Pajero heisst in allen spanisch sprechenden Ländern und somit den Philipinen, grossen Teilen Mittel- und Südamerikas und natürlich der iberischen Halbinsel Mitsubishi Galopper". Denn "Pajero" ist ein ziemlich heftiges Schimpfwort und ganz offensichtlich den japanischen Namensgebern entgangen, als sie ihr Geländewagen-erfolgsmodell aus der Taufe hoben.....

An einem spanischen Hafenkneipentresen wird anschliessend die ganze Bar in Schutt und Asche liegen, falls Du irgend nen Werftarbeiter oder Fischer so titulierst, Erwin :-)

P.S.: Die Aussprache ist anders: "pachero"

Poste scriptum zum zweiten: und damit ich mich nicht in Fäkalsprache (schoon wieder ne rote eins??) ergehen und die deutsche Übersetzung hintippen muss, habe ich Euch einen link ergoogelt:

https://www.welt.de/wirtschaft/article4051387/Die-Liste-der-peinlichsten-Markennamen.html
28. Dezember 2014: Von Erwin Pitzer an Andreas Ni
jetzt noch mal bei LEO nachgeschaut :

der spanische vogel schreibt sich pajaro, mit der betonung auf a.
28. Dezember 2014: Von Lutz D. an Andreas Ni
@Andreas war 'nur' eine schwarze Null für mangelnden Bezug. Kann ich mit leben. Das waren mir die guten Wünsche an den real existierenden Schnellen Wolff wert.
28. Dezember 2014: Von Flieger Max L.oitfelder an Andreas Ni
Me gustaría saber lo que significa la ironía en español :-)

8 Beiträge Seite 1 von 1

 

Home
Impressum
© 2004-2024 Airwork Press GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung nur mit Genehmigung der Airwork Press GmbH. Die Nutzung des Pilot und Flugzeug Internet-Forums unterliegt den allgemeinen Nutzungsbedingungen (hier). Es gelten unsere Datenschutzerklärung unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (hier). Kartendaten: © OpenStreetMap-Mitwirkende, SRTM | Kartendarstellung: © OpenTopoMap (CC-BY-SA) Hub Version 14.22.03
Zur mobilen Ansicht wechseln
Seitenanfang